Меню

Стилистические средства русского языка. Стилист и лексич приемы

Устройство крыши

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

Разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными (Н), не закрепленными за какой-либо определенной сферой общения и имеющими нулевую стилистическую окраску, которая выделяется лишь в сопоставлении со стилистически маркированными единицами языка. Так, слово обман является нейтральным при сопоставлении с книжным мистификация и разговорным надувательство; действительно при сопоставлении с книжным поистине и разговорным взаправду.

Нейтральные языковые средства, вступая в синонимические отношения со стилистически окрашенными, образуют стилистическую парадигму: (одновременно синхронно разом, вместе в совокупности артельно) Парадигмы, содержащие все три члена, исключительно редки, чаще в языке встречаются парадигмы из двух членов.. Стилистическая парадигма основана на тождестве или близости основного значения ее членов и различии их функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски. Так, глагольные формы прыгнул и прыг (Он прыгнул в канаву Он прыг в канаву) имеют общее лексическое и грамматическое значение, но различаются функционально-стилевой окраской (Н и Р), а также отсутствием экспрессии н первой форме и наличием во второй. Слова преобладать и доминировать, входящие в одну парадигму, совпадают по лексическому значению `занимать в каком-либо отношении основное, ведущее место, положение", но различаются стилистической окраской (Н и К).

Члены стилистической парадигмы (стилистические синонимы) являются главными ресурсами стилистики. Для стилистики и культуры речи, поскольку они имеют дело с функционированием языка, актуально расширенное понимание синонимии: определение синонимов по признаку взаимозаменяемости языковых единиц в контексте. Именно возможность взаимозаменяемости согласуется с одним из основных принципов стилистики и культуры речи принципом выбора наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. Предоставляя возможность выбора, стилистические синонимы позволяют выразить мысль в разной стилистической тональности. Сравни: Не хочу читать Не хочется читать; Как ты узнал об этом? Как ты пронюхал об этом?; Если бы я знал раньше! Знай я об этом раньше!

За пределами стилистической парадигматики находятся многие термины (Т) и общеупотребительные языковые единицы (О), не имеющие, в отличие от нейтральных, стилистических синонимов. К общеупотребительным относятся стилистически немаркированные языковые единицы, используемые без всяких ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, белый, широкий, ходить, работать, весело, по-русски, мой, наш, весь. Термины представляют собой стилистически замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения (научной и официально-деловой).

Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные языковые единицы. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Последние придают контексту определенный функционально-стилевой оттенок. Однако в контексте характер стилистической окраски способен видоизменяться; например, оценка ласкательности переходит в ироническую (маменькин сынок ), бранные слова могут прозвучать ласково (разбойник ты мой милый) и т.д. Функционально закрепленные языковые единицы в контексте способны приобрести эмоционально экспрессивную окраску. Так, слова восхвалять, витийствовать, громогласный, именоваться, источать, отмеченные в словарях как книжные устаревшие, в языке газеты приобретают ироническую окраску.

В зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических коннотаций: Охотник подстрелил зайца (Н) Зимой заяц меняет свой цвет (науч.) Он ехал в автобусе зайцем (Р, неодобр.).

Многозначные слова в одном значении (обычно в прямом) стилистически нейтральны, а в другом (обычно в переносном) обладают яркой эмоционально-экспрессивной окраской: За дверью заскреблась и заскулила собака (К. Паустовский) "Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке" (А. Пушкин), На краю дороги стоял дуб (Л. Толстой) "Ты, дуб, не туда едешь" (А. Чехов). Сравни также употребление слов лиса, медведь, петух, слон, каркать, рычать, фыркать, ворковать в прямом и переносном значениях.

Стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т.е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, приобретающие ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Например, не имеющие стилистической коннотации местоимения всякий и каждый и контексте могут приобретать неодобрительную экспрессию: Каждому еще отчитываться должен. Всякий будет мне замечания делать! Почти каждая языковая единица способна выступать в роли стилистического средства, что достигается характером организации и приемами употребления ее в конкретном высказывании. Это значительно расширяет стилистические ресурсы литературного языка.

Предисловие

Настоящий учебно-методический комплекс написан в соответствии с программой курса «Стилистика русского языка» для студентов филологических факультетов, обучающихся по специализациям «Филология», «Русский язык и литература», «Журналистика», «Издательское дело и редактирование».

Владеть основами культуры текста и стилистическими нормами обязан каждый интеллигентный человек, но особенно это важно для филолога, который должен гарантировать стройность, ясность, грамотность написанного текста.

Данный комплекс состоит из 2 частей. Первая часть – учебно-методическое пособие.

Первая глава пособия – «Функциональная стилистика» - содержит опорные таблицы и конспекты по теории этого раздела стилистики, а также планы занятий, на которых студенты знакомятся с системой стилей русского языка и закономерностями их внутриструктурной организации. Система приведенных упражнений призвана научить студентов стилистическому анализу текстов, выбору лексических ресурсов и грамматических конструкций в зависимости от жанра и формы высказывания. Первая глава написана так, что позволяет сосредоточить внимание на композиционно-речевой структуре текстов разных стилей и снабжена материалом для анализа, который может выполняться и на аудиторных занятиях, и самостоятельно.

Вторая глава пособия – «Практическая стилистика» - логически продолжает первую и содержит опорные таблицы по теории данного раздела и планы занятий. В систематизированном виде излагаются основные принципы словоупотребления на разных уровнях русского языка в типических речевых ситуациях, в контекстах различного смыслового и экспрессивного содержания с учетом действующих языковых норм. Материал упражнений этой главы ориентирован на развитие у студентов лингвистического чутья, призван убедить, что при создании текстов разных стилей важно не только соблюдать жесткие нормы, но и действовать в соостветствии с языковым вкусом, чувствовать особенности каждого речевого образца. Система упражнений рассчитана на постепенное овладение навыками редактирования различных элементов текста, а также на развитие способности создания собственных текстов.



В конце каждого раздела приводятся списки рекомендованной научной и учебной литературы. В пособие включены итоговые задания по всему курсу «Стилистика русского языка» и вопросы к экзамену.

Вторая часть представляет собой хрестоматию по стилистике, включающую научные работы, рекомендуемые студентам для самостоятельного изучения.

Функциональная стилистика русского языка

Стилистика – высшая математика речевой деятельности.

А.А.Леонтьев

Тема №1

Основные понятия стилистики

1. Объект и предмет изучения стилистики. Основные понятия и категории стилистики. Общая и частные стилистики.

2. Понятие стиля. Основные признаки стиля. Понятие стилеобразующей черты.

3. Функциональное расслоение русского языка. «Полевое» строение стиля.

. Стилистика и сама сущность стиля теснейшим образом связаны с коммуникативным аспектом языка, с проблемой его функционирования. Объектом изучения стилистики, как и других лингвистических дисциплин, является язык, зафиксированный в текстах. Предметом исследования стилистики являются выразительные возможности и средства разных уровней языковой системы, их стилистические значения и коннотации, а также закономерности употребления языка в разных сферах и ситуациях общения и как результат этого – своеобразная организация речи, специфичная для каждой сферы.

Одним из основных понятий стилистики является понятие стилистической коннотации. Стилистической коннотацией (маркированностью) языковой единицы являются те дополнительные компоненты значения, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистические коннотации по происхождению и функционированию неоднородны. Можно выделить три разновидности:

1. собственно эмоционально-экспрессивные: губошлеп, забулдыга ;

2. традиционно-экспрессивные: грядущий, стяг, стезя ;

3. собственно функционально-стилистические: исходящий, истец, лабиализованный.

Общая стилистика как наука представлена серией частных разновидностей.

Центральной проблемой стилистики является проблема стиля, которая многими лингвистами решается по-разному. Спорными являются следующие вопросы: 1) содержание понятия «функциональный стиль», 2) принципы классификации и количество выделяемых стилей, 3) вопрос о соотношении понятий «художественный стиль» и «язык художественных произведений».

Со стилем – в самом широком смысле слова – лингвисты обычно связывают представления о таких свойствах языковой единицы и системы, которые позволяют не просто передать информацию, но осуществить это наилучшим образом, выразительно. Тем самым стиль связывается с качеством речи, с наиболее целесообразными по задачам общения и ситуации средствами выражения и организации речи. Энциклопедия «Русский язык» дает следующее определение стиля: это «общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения». Большой энциклопедический словарь «Языкознание» определяет функциональный стиль так: «…разновидность литературного языка, в котором язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функциональных стилей связывают также с различием функций, выполняемых языком». Таким образом, понятие функционального стиля связано с разновидностями языка, характеризующимися наличием определенной сферы функционирования, особых языковых средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка для реализации определенной функции.

Основные признаки стиля литературного языка: 1) социальная сущность, 2) коммуникативная функция, 3) системный характер.

Под речевой системностью функционального стиля понимается взаимосвязь языковых средств в конкретной речевой разновидности на основе выполнения ими единого коммуникативного задания, обусловленного экстралингвистической основой данной речевой разновидности.

Факторы, обусловившие функциональное расслоение языка:

Формы общественного сознания,

Базовый комплекс стилеобразующих факторов (назначение соответствующей формы общественного сознания, характерная для него форма мысли, тип содержания и определяемые всем этим цели и задачи общения).

Ядро каждого стиля составляют тексты определенных жанров, в которых наблюдается соответствие текста базовому комплексу стилеобразующих факторов, наличие языковых средств, присущих именно данному конкретному стилю. Так, например, монография относится к ядру научного стиля, а учебная лекция к его периферии.

s Подумайте и ответьте на следующие вопросы, аргументируя свой ответ примерами:

1. Какие языковые средства можно считать стилистически значимыми?

2. Чем отличаются экспрессивно окрашенные стилистические средства от функционально окрашенных?

3. Можно ли представить функциональное расслоение русского языка в виде следующей таблицы?

Сравните предложенную таблицу со схемой, изображенной в «Практической стилистике русского языка» Д.Э.Розенталя. В чем их различие? Какой общий недостаток?

4. Прочитайте статью М.М.Бахтина и подумайте, чем определяется отнесенность определенного речевого жанра к центру или периферии стиля?

5. Что является критерием отнесенности текста к определенному стилю в случае периферийности данного текста?

6. Как соотносятся функциональные стили с совокупностью таких «стилей», как торжественный (риторический), интимно-ласковый, юмористический, сатирический и под. (см.: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка)?

# Практические задания

1. Как известно, в основу теории трех стилей литературного языка М.Ломоносовым был положен экспрессивно-жанровый принцип (стили в основном соотносились с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы). А.Х.Востоков говорит о трех типах речи, имея в виду общенародный язык: «Речь бывает по выбору слов, в нее входящих: 1. Важная или благородная, называемая книжным языком. 2. Простонародная, иначе называемая просторечьем. 3. Между сими двумя середину занимает обыкновенная речь или язык разговорный». Что служит материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей в современной лингвистике?

2. А.Н.Гвоздев выделяет стили деловой, художественный, публицистический, научно-популярный и разговорный. А.И.Ефимов выделяет стили художественно-беллетристический, общественно-публицистический, научный, профессионально-технический, официально-документальный, эпистолярный. Р.А.Будагов: стили устный - письменный, научный – художественный. Есть и другие классификации стилей. Чем можно объяснить расхождения в вопросе о системе стилей литературного языка?

3. Что лежит в основе предложенной вам классификации стилей: официально-деловой, научный, публицистический, художественный и разговорный?

4. Как вы можете прокомментировать слова С.И.Ожегова о том, что «изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями в жизни общества, народа»?

5. В «Практической стилистике русского языка» Д.Е.Розенталь приводит пять текстов на одну и ту же тему. Сравните их. Чем они отличаются? Чем вызваны эти различия?

Гроза – атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися на ней предметами. Эти разряды – молнии – сопровождаются осадками в виде ливня, иногда с градом, и сильным ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в холодных воздушных массах, движущихся на более теплую подстилающую поверхность (Статья из энциклопедического словаря).

До ближайшей деревни оставалось еще верст десять, а большая темно-лиловая туча, взявшаяся бог знает откуда, без малейшего ветра, но быстро двигалась к нам. Солнце, еще не скрытое облаками, ярко освещает ее мрачную фигуру и серые полосы, которые от нее идут до самого горизонта. Изредка, вдалеке, вспыхивает молния, и слышится слабый гул, постепенно усиливающийся, приближающийся и переходящий в прерывистые раскаты, обнимающие весь небосклон… Мне становится жутко, и я чувствую, как кровь быстрее обращается в моих жилах.

Но вот передовые облака уже начинают закрывать солнце; вот оно выглянуло в последний раз, осветило страшно-мрачную сторону горизонта и скрылось. Вся окрестность вдруг изменяется и принимает мрачный характер. Вот задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся; макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы летят через дорогу. Стрижи и белогрудые ласточки, как будто с намерением остановить нас, реют вокруг брички и пролетают под самой грудью лошадей; галки с растрепанными крыльями как-то боком летают по ветру… Молния вспыхивает как будто в самой бричке; ослепляет зрение... В ту же секунду над самой головой раздается величественный гул, который, как будто поднимаясь все выше и выше, шире и шире, по огромной спиральной линии, постепенно усиливается и переходит в оглушительный треск, невольно заставляющий трепетать и сдерживать дыхание. Гнев божий! Как много поэзии в этой простонародной мысли! (Л.Н.Толстой).

Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии. К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь местами вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами (из газеты).

Доводим до Вашего сведения, что вера вскоре после полуночи над районным центром – городом Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местностью пронеслась сильная гроза, которая продолжалась около часа. Скорость ветра достигала 30-35 метров в секунду. Причинен значительный материальный ущерб собственности колхозов деревень Ивановка, Шепилово и Вязники, исчисляемый по предварительным данным в десятки тысяч рублей. Имели место пожары, возникшие вследствие удара молнии. Сильно пострадало здание восьмилетней школы в деревне Бурково, для его восстановления потребуется капитальный ремонт. Вышедшая из берегов в результате проливного дождя река Вад затопила значительную площадь. Человеческих жертв не было. Образована специальная комиссия из представителей райисполкома, райздрава, Госстраха и других организаций для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению. О принятых мерах будет незамедлительно доложено (Служебное донесение).

Ну и гроза прошла сегодня над нами! Поверишь ли, я человек не робкого десятка, да и то испугался насмерть.

Сначала все было тихо, нормально, я уже собрался было лечь спать, как вдруг сверкнет ослепительная молния и бабахнет гром, да с такой силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломалось ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную голову. А потом разверзлись хляби небесные, в придачу ко всему наша безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной водицей все окружающее. А совсем рядом, что называется – рукой подать, запылала наша школа. И стар и млад – все повысыпали из изб, толкутся, орут, скотина ревет, - вот страсти какие! Здорово я испугался в тот час, да слава богу все скоро кончилось (Из частного письма).

6. Определите стиль выступления по следующим параметрам:

Публичность «говорения» на темы права;

Ситуация официальная;

В условиях групповой коммуникации;

В устной форме.

Какова функциональная направленность данного выступления?

Тема №2

Стилистические средства русского языка

1. Понятие стилистических ресурсов русского языка (на всех уровнях языковой системы).

2. Понятие средств словесной образности. Тропы и фигуры.

3. Семантические фигуры замещения (фигуры количества и фигуры качества) и фигуры совмещения (фигуры тождества, неравенства и противоположности).

4. Синтаксические фигуры: по количественному составу (фигуры убавления и фигуры добавления) и по расположению компонентов синтаксической конструкции.

. Стилистические ресурсы современного русского языка имеются на всех уровнях языковой системы и обнаруживаются в общепринятых приемах употребления языковых стилистических единиц.

Одним из богатейших средств стилистической выразительности речи являются средства словесной образности, основными из которых являются тропы и фигуры.

Троп (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – перенос наименования, заключающийся в том, что слово, предложение, традиционно называющее один предмет или явление, процесс, используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета или явления. Механизм действия тропов – совмещение в одном слове или высказывании двух семантических планов: коллективно-языкового, соответствующего буквальному значению языковой единицы, и ситуативного, относящегося к данному случаю.

Фигуры речи – 1) в широком смысле: любые языковые средства, включая тропы, придающие речи образность и выразительность; 2) в узком смысле: синтагматически образуемые средства выразительности.

Семантические фигуры

(в широком смысле)

Синтаксические фигуры

s Подумайте и ответьте на следующие вопросы:

1. По каким параметрам все фигуры делятся на семантические и синтаксические?

2. Что лежит в основе дальнейшей классификации семантических фигур и синтаксических фигур? Аргументируйте свою точку зрения.

# Практические задания

1. Укажите ряды, в которых синонимы различаются а) стилистически, б) смысловыми оттенками, в) стилистически и по смыслу одновременно:

- отомстить, отплатить, попомнить, расквитаться;

- отправиться, отбыть, поехать, укатить, двинуться, податься, махнуть;

- развлекать, забавлять, занимать, веселить, потешать;

- развод, расторжение брака;

- разгласить, разболтать, раструбить, растрезвонить;

- разделиться, распасться, раздробиться.

2. Определите стилистическую нейтральность или маркированность слов, входящих в один и тот же синонимический ряд:

- выговор, внушение, нагоняй, проборка, разнос, нахлобучка, головомойка, баня, взбучка, фитиль;

- вид, внешность, наружность, облик, обличье, видимость;

- лицо, физиономия, лик, личность, рожа, морда, рыло;

- лицо, личность, особа, персона, фигура, субъект, тип, элемент.

3. Отметьте семантические и стилистические особенности следующих имен существительных:

Держатель – держалка, умывальник - умывалка, открывалка - открывашка, директриса – директорша, монахиня – монашка – монашенка, полковница – полковничиха, учительница – учительша, журналисты – журналюги, читальня – читалка, продавец – продавщик, лжец – лгун, растеряха – растеряша.

4. Различаются ли семантически или стилистически словоформы: в лесу – в лесе, в меху – в мехе, в мозгу – в мозге, на дому – на доме, в цвету – в цвете. Составьте предложения с этими словоформами.

5. Установите, что общего и различного в значении предлогов, выделенных в следующих предложениях:

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь (Тургенев). Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он все дрожит, сам не знает, из-за чего (Салтыков- Щедрин). С некоторого времени свидания в роще были прекращены по причине дождливой погоды (Пушкин). Матушка ваша по доброте своей и лекарям меня показывала, и в больницу посылала (Тургенев). По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался (Чехов).

6. Подберите примеры средств словесной образности, включая тропы и фигуры.

7. Определите, какие фигуры использованы в следующих примерах, разграничьте синтаксические и семантические фигуры:

- …посему я буду счастлив уделить всевозможное внимание всякому изъявлению твоей благодарности, но желательно в письменной форме и на одной стороне листа (В.Набоков) – из обращения к узнику.

- Все молчали: охранник, стены, кувшин… (В.Набоков).

- Я царь,я раб, я червь, я бог (Г.Державин).

- Мы едим, чтобы жить, а живем для того, чтобы есть (АиФ).

- Цинцинат подвязал потуже халат. Цинцинат сдвинул и потянул кричащий от злости стол (В.Набоков).

- Собаки в сенцах завиляли хвостами, и лица у них, после Фогельшиной морды, казались родными и добрыми (Н.Тэффи).

- -Ваша мама ужасная красавица, - покраснев, говорит Люня. – Моя мама тоже ужасная красавица, но ваша еще ужаснее (Н.Тэффи).

- Как природа допустила рождение Гитлера, Чикатило и моей тещи Антонины Ивановны (Н.Фоменко).

- Сниму зубную боль. Обращаться к фотографу (Н.Фоменко).

8. Какие средства словесной образности использовали авторы следующих строк:

А. Светила нам только зловещая тьма (А.Ахматова).

Унылая пора! Очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса –

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и золото одетые леса (А.Пушкин).

Б. Значит – это кому–то нужно?

Значит – кто-то хочет, чтобы они были?

Значит – кто-то называет эти плевочки жемчужиной? (В.Маяковский).

«Все мое», - сказало злато;

«Все мое», - сказал булат.

«Все куплю», - сказало злато;

«Все возьму», - сказал булат (А.Пушкин).

Грубым дается радость.

Нежным дается печаль.

Мне ничего не надо,

Мне ничего не жаль (С. Есенин).

Самое лучшее море то, где еще не плавал,

Самый лучший ребенок тот, что еще не вырос,

Самые лучшие дни в нашей жизни те, что еще не прожиты,

И самое прекрасное из сказанных тебе слов то, что я еще скажу (Н.Хикмет).

- Поспеши ко мне, - велела.

- Посмеши меня, - велела.

- Полюби меня, - велела.

- Погуби себя, - велела (Н. Хикмет).

Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча,

Коль рубнуть, так уж сплеча! (А.К.Толстой).

Не станет нас! А миру хоть бы что.

Исчезнет след! А миру хоть бы что.

Нас не было, а он сиял и будет.

Исчезнем мы, - а миру хоть бы что! (О.Хайям).

Последняя туча рассеянной бури!

Одна ты несешься по ясной лазури,

Одна ты наводишь унылую тень,

Одна ты печалишь ликующий день (А.Пушкин).

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством.

Клянусь паденья горькой мукой,

Победы краткою мечтой,

Клянусь свиданием с тобой

И вновь грозящею разлукой (М.Лермонтов).

В. Как мальчик кудрявый резва,

Нарядна, как бабочка летом… (М.Лермонтов).

Для чего же, бросив друга

И кудрявого ребенка,

Бросив город мой любимый

И родную сторону,

Черной нищенкой скитаюсь

По столице иноземной?… (А.Ахматова).

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальний,

Как звук ночной в лесу глухом (А.Пушкин).

Г. Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

Не жаль души сиреневую цветь.

В саду горит костер рябины красной,

Но никого не может он согреть (С.Есенин).

Пускай ты выпита другим,

Но мне осталось, мне осталось

Твоих волос стеклянный дым

И глаз осенняя усталость (С.Есенин).

Д. В сто сорок солнц закат пылал (В.Маяковский).

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапогах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах…, а сам с ноготок (Некрасов).

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А.Грибоедов).

9. Какие языковые явления лежат в основе следующих афоризмов:

Выход из безвыходной ситуации бывает именно в том месте, где был вход (Ежи Лец); Видеть Вас одно удовольствие, а не видеть – другое! (Н.Фоменко); Было так поздно, что стало уже рано (А.Солженицын); Добрая сигара подобна земному шару: она вертится для удовольствия человека (К.Прутков); Многие из тех, кто опередил свой век, вынуждены были ожидать его в местах не столь отдаленных (АиФ); По сырью завод относится к цветной металлургии, а по характеру финотчетности – к металлургии черной (АиФ); С годами у одних становится больше ума, у других – денег, у третьих – печень (АиФ); Где начало того конца, которым оканчивается начало? (АиФ); Молодая была уже немолода. (АиФ); Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться. (АиФ); Женщины подобны диссертациям: они тоже нуждаются в защите (АиФ); Два одиноких фотографа срочно снимут квартиру (АиФ); Сегодняшняя наша бедность – не порог (АиФ); Руководитель, склонный к замопожертвованию (АиФ); Если повысить плату за проезд, то дорогу осилит имущий (АиФ); Придя к теще, зять воскликнул: «Деньги на дочку!» (АиФ).

10. На каком стилистическом приеме основаны следующие тексты:

Они сошлись. Вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой (А.Пушкин).

И ненавидим мы, и любим мы случайно,

Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,

И царствует в душе какой-то холод тайный,

Когда огонь кипит в крови! (М. Лермонтов).

Он был в белом плаще. Он стоял на пороге.

Он был в белом плаще. Он в окно заглянул.

«Я посланец любви. Я к тебе от нее.

Ты невеста Его. Я пришел за тобой».

Так сказал он и руки ко мне протянул.

И глаза его строгие были черны.

И глаза его нежные были светлы.

Я сказал: «Я готов. Я давно тебя жду».

Я сказала: «Иду. Передай: я иду» (Б.Акунин).

11. Подумайте, какое стилистическое средство объединяет многие русские пословицы. Докажите примерами.

12. Определите, что объединяет следующие высказывания:

- Закройте окно и рот.

- Мужчины носят усы, а женщины – воду.

- Эффект может оказаться двойным – сбросите и вес и губернатора.

- Досуг в семье проводили по-разному: муж выжимал штангу, а жена – белье.

- Благодаря нему он потерял свою новую форменную фуражку и веру в человечество.

- Прогуляю вашу собаку, автомобиль, квартиру.

Тема №3

Официально-деловой стиль

1. Сфера функционирования официально-делового стиля, его адресат и основные функции.

2. Основные стилеобразующие черты.

3. Языковые средства, составляющие систему официально-делового стиля.

4. Структура официально-делового стиля: подстили и жанры официально-делового стиля. Ядро и периферия стиля.

. Большинство лингвистов, исследующих функциональные стили, считают, что официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью, замкнутостью, неким консерватизмом. Объяснения такому утверждению можно найти, проанализировав следующую таблицу, в которой схематично отражены основные характеристики официально-делового стиля.

Сфера Область правовых отношений
Подстили законодательный дипломатический канцелярский
Некоторые жанры закон, указ, устав международный договор, нота протеста, соглашение приказ, докладная, заявление, распоряжение, объяснительная
Адресат юридические лица, физические лица, государства
Функция воздействующая
Стилеобразующиечерты императивность, долженствование точность неличный характер стандартизованность, клишированность
Языковые средства проявления косвенный способ выражения императивности: -инфинитив, -повествовательные конструкции, -перформативные глаголы, -настоящее время глагола в значении предписания, -будущее время глагола в модальном или условном значении, -прошедшее время подчеркнутой констатации, -широкое использование кратких прилагательных модального характера специальная терминологическая лексика, однозначность нетерминологической лексики, отсутствие синонимических замен, лексические повторы отсутствие форм глагола 1 и 2 лица, отсутствие личных местоимений 1 и 2 лица, наименование лиц по социальному статусу устойчивые обороты деловой речи, устойчивые формы и способы оформления документов
Языковые приметы стиля отсутствие текстов-рассуждений, низкий процент сложноподчиненных предложений с придаточными причины, широкое употребление условных конструкций, осложненные предложения, увеличенный размер предложения

s 1. Проанализируйте предложенную таблицу и ответьте на следующие вопросы:

а. Охарактеризуйте базовый комплекс официально-делового стиля.

б. На основании каких экстралингвистических и лингвистических факторов канцелярский подстиль можно отнести к периферии официально-делового стиля?

2. Прочитайте статью А.Ф.Журавлева и ответьте, какие тенденции в области лексики отмечает автор в официально-деловом стиле.

# Практические задания

1. Напишите заявление на имя ректора с просьбой продлить Вам сессию.

2. Напишите объяснительную записку по поводу пропущенных занятий.

3. Подберите фрагмент официально-делового текста и проанализируйте его по схеме.

А) Определите, к какой сфере делового общения относится данный текст: законодательной, дипломатической, канцелярской.

Б) Определите адресата и цель создания данного теста.

В) Выделите все стилеобразующие черты и языковые средства их реализации.

Г) Проанализируйте языковые приметы данного стиля:

Охарактеризуйте текст по наличию в нем констатации, утверждения фактов и предписания адресату относительно этих фактов;

Опишите лексические, морфологические и синтаксические особенности данного текста, опираясь на речевые нормы официально-делового стиля;

Выделите примеры клишированности, стандартности в данном тексте.

Д) Определите, относится данный текст к ядру или периферии официально-делового стиля; а для этого выясните, полностью ли данный текст соответствует нормам официально-делового стиля или есть языковые приметы другого стиля.

4. Определите, как в следующем фрагменте текста проявляется неличный характер.

Статья 213. Вынесение решений по спорам об увольнении и переводе на другую работу

В случае увольнения без законного основания или с нарушением установленного порядка увольнения либо незаконного перевода на другую работу работник должен быть восстановлен на прежней работе органом, рассматривающим трудовой спор.

При вынесении решения о восстановлении на работе орган, рассматривающий трудовой спор, одновременно принимает решение о выплате работнику среднего заработка за время вынужденного прогула или разницы в заработке за время выполнения нижеоплачиваемой работы, но не более чем за один год.

По просьбе работника орган, рассматривающий трудовой спор, может ограничиться вынесением решения о взыскании в его пользу указанных выше компенсаций и об изменении формулировки основания увольнения на увольнение по собственному желанию.

5. Во фрагменте текстаиз задания 4 выделите все клишированные, стандартизованные словосочетания.

6. Ознакомьтесь с текстом и его анализом, выполненным студенткой И.Федотовой. Какие стилеобразующие черты выделила студентка? Согласны ли вы с ее анализом? Что бы вы могли добавить?

"О системе государственного управления образованием в Российской Федерации" (с изменениями от 18 мая 1998 г.)

В целях создания системы государственного управления образованием в Российской Федерации, соответствующей задачам его функционирования и развития в условиях осуществления экономической реформы, Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Сформировать следующую систему органов государственного управления дошкольным, школьным, профессионально-техническим, средним специальным, высшим педагогическим и внешкольным образованием в Российской Федерации:

Министерство образования Российской Федерации;

министерства образования республик в составе Российской Федерации;

управления (главные управления, комитеты, департаменты) образования краев, областей и автономных образований;

комитеты (департаменты) образования городов Москвы и Санкт-Петербурга. Органы управления образованием районов, городов, районов, округов (в городе) могут быть созданы по решению органов местного самоуправления.

Указанные органы управления образованием реализуют единое руководство системой государственных учреждений дошкольного, школьного, профессионально-технического, среднего специального, педагогического и внешкольного образования на федеральном, республиканском, региональном и территориальном уровнях.

2. Установить, что:

руководители органов государственного управления образованием республик в составе Российской Федерации назначаются на должность и освобождаются от должности в порядке, предусмотренном законодательством этих республик, с учетом мнения Министерства образования Российской Федерации, а руководители управлений (главных управлений, комитетов, департаментов) образования краев, областей и автономных образований, комитетов (департаментов) образования городов Москвы и Санкт-Петербурга - руководителями соответствующих органов исполнительной власти по согласованию с Министерством образования Российской Федерации;

руководители управлений (главных управлений, отделов) образования районов, городов, округов (в городе) назначаются на должность и освобождаются от должности в порядке, предусмотренном действующим законодательством о местном самоуправлении.

3. Структура министерств образования республик в составе Российской Федерации утверждается в установленном порядке с учетом мнения Министерства образования Российской Федерации, структура управлений (главных управлений, комитетов, департаментов) образования краев, областей, автономных образований, комитетов (департаментов) образования

Языковая выразительность высказываний создается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и их сочетания могут приобретать переносные значения, т.

Е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла.

В основе тропа лежит перенос традиционного наименования в иную предметную область. В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота. К стилистическим фигурам можно отнести сравнение, эпитет, оксюморон. Вместе они образуют так называемые фигуры переосмысления, которые формируются в определенные группы. Так, сравнение, метафора и метаморфоза образуют фигуры переосмысления, в основе которых лежит аналогия.

В. В. Виноградов писал, что стилистика включает в себя три круга исследований, которые взаимно соприкасаются и пересекаются:

1) стилистика языка;

2) стилистика речи;

3) стилистика художественной литературы (индивидуальная стилистика).

Один из основоположников стилистики как науки Ш. Балли также говорил о трех стилистиках, но совершенно в ином плане: он выделял «общую стилистику», которая исследует стилистические проблемы речевой деятельности вообще; «частную стилистику», занимающуюся вопросами стилистики конкретного национального языка; и «индивидуальную стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи отдельных индивидов.

Как мы видим, любая стилистика занимается целостными речевыми образованиями и выходит на уровень текста, становясь, таким образом, стилистикой текста и смыкаясь с такой лингвистической дисциплиной, как теория (или лингвистикой) текста.

Если существует стилистика определенного национального языка, то ее можно сравнить со стилистикой другого языка. Таким образом, можно говорить о сопоставительной стилистике, которая имеет практический и теоретический аспекты. Практическая стилистика изучает выборы, предпочтения, которые должен сделать говорящий, переходя с одного языка на другой при обучении или переводе. Наблюдения над выбором отдельных форм приводят к обобщениям, которые формулируются как правила стилистики: их и изучает теоретическая стилистика.

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С. Я. Маршак писал: «Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий».

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

У истоков современной стилистики находятся античная и сравнительная поэтика и риторика. Поэтика понималась как наука о поэзии, а риторика – как наука об ораторском искусстве. В риторику входило учение о словесном выражении, предусматривающее отбор слов и их сочетание, изучение фигур речи

В трудах М. В. Ломоносова были заложены основы стилистики русского языка как учения о выразительных средствах языка, о правильной речи, о красноречии как искусстве красиво и убедительно говорить и присоединять слушающих к своему мнению. Учение о правильной и хорошей речи перерастает в учение о стилистических ресурсах русского языка, об умении пользоваться ими, что нашло выражение в содержании руководств, созданных по стилистике русского языка для учебных целей.

Ломоносовым были не только заложены основы стилистики, но и намечены перспективы ее дальнейшего развития. Сам термин “стилистика” появился в начале ХІХ века в произведениях немецких романтиков в связи с появлением новых для той эпохи понятий индивидуальности творческой личности.

Так как стилистика является учением об “употреблении языка”, многие лингвисты пытались сделать ее наиболее общей филологической дисциплиной, в которую языкознание входило бы как частная наука. Этот подход наблюдается у немецких филологов-романтиков братьев А. В. и Ф. фон Шлегель (начало ХІХ в.), в направлении эстетического идеализма К. Фосслера.

1) Наиболее узкое понимание стилистики (исторически не первое) было характерно американской дескриптивной лингвистике (40–50 гг. ХХ в.). В поле зрения стилистики попадало исследование структуры единиц, более крупных, чем предложение – аранжировка предложений, группировка их в абзацы и т. д. Этот подход называется дескриптивной стилистикой.

2) Более широкое понимание стилистики характерно для, преимущественно английской, лингвистики текста. То, что дескриптивисты определяли как стилистическую вариативность, т. е. построение текста на более длинных отрезках, чем предложение, в лингвистике текста характеризуется как проявление общих закономерностей построения текста. Стилистика отождествляется с грамматикой текста, т. к. понятие свободного выбора автором приемов и форм выражения сильно ограничивается. Однако, в определенном смысле можно этот подход назвать текстовой стилистикой.

3) Языковеды Пражской лингвистической школы в 30–40 гг. ХХ ст. разработали стилистику, выходящую за пределы текста, как учение о соотношении текста с внетекстовыми подсистемами языка – стилями. Текст предстает как результат выбора говорящим языковых форм из заранее данных языком возможностей: фонетических, лексических, грамматических, и как их комбинация в речевом акте в зависимости от его цели (“функции”). В основе такого подхода лежит понятие функционального стиля речи и его можно назвать функциональной стилистикой. Это направление сближается с социолингвистикой.

В широком смысле трактуют стилистику 2 следующих подхода:

4) В противовес развивающемуся учению о структуре языка, стилистика оформляется как общее учение об употреблении языка (Винокур Г. О.). Сюда входит изучение “языка в действии” (о чем писал в 50-е гг. ХХ ст. Э. Бенвенист), использование языка говорящими в определенных ситуациях, предпосылки успешного совершения речевых актов и т. п. Таким образом, можно говорить о прагматической стилистике.

С другой стороны, с 30-х гг. 20 в. синхронная стилистика современного языка стала рассматриваться как этап в истории литературного языка (в стилистической концепции В. В. Виноградова). Сформировалась историческая стилистика.

5) Начиная с 20-х гг. ХХ ст. стилистика общенародного языка рассматривается в связи с языком художественной литературы и творчеством выдающихся писателей. Этот подход определен в концепции В. В. Виноградова, Л. Шпитцера на Западе. Появилась стилистика языка художественной литературы, которая тесно соприкасается с поэтикой.

Все перечисленные подходы составляют языковедческую стилистику в широком смысле слова. При этом 3-й и 4-й подходы используются при обучении языку и рассматриваются как практическая стилистика, целью которой является обучение нормам родного языка.

В центре теоретической стилистики находится проблема речевого акта и текста как результата речетворческого процесса.

Существует также сопоставительная стилистика, которая изучает стилистические явления родного языка в сравнении с другими языками.

К широте и размытости границ предмета стилистики привело то, что в процессе становления стилистики как науки ученые соредоточивали внимание на различных аспектах исследования языка-речи. Становлению единой точки зрения мешало также неоднозначное толкование таких фундаментальных понятий, как “язык-речь”, “текст”, статуса и границ лингвистического и экстралингвистического в лингвостилистике.

Зачастую обстановка, ситуация, в которой вы находитесь, собеседник или тема разговора вынуждают вас для выражения ваших мыслей использовать не привычные бытовые, разговорные слова, но – высокий, пафосный слог, официально-деловую либо научную лексику или же наоборот – жаргонизмы, ненормативные слова, т. е. сниженную лексику.
Это и есть стилистическая окрашенность.
Если речь стилистически окрашена, то, даже не вникая в смысл, можно определить, кто, кому и в какой обстановке говорит или пишет эти слова, а также, в каких отношениях находятся отправитель и реципиент.
Если мы видим: «…Принимая к сведению все вышеизложенные факты, можно сделать вывод, что нетрудоспособность отдельных лиц обусловлена их халатным отношениям к исполнению гражданских обязанностей и человеческого долга…» - то можем без колебаний сделать вывод, что данное предложение является отрывком из какого-либо официального документа, т. к. каждое слово буквально вопит о своей принадлежности к административной среде и соответственно к официально-деловой лексике.
Другой яркий пример стилистической окрашенности – поэтическая речь. «Нежны травы, белы плиты, / И звонит победно медь…». Окрашенность проявляется не только в смысле слов, но и в формах слов (краткие прилагательные: нежны, белы), и в сосредоточенности в одном предложении сходных синтаксических конструкций (Нежны травы, белы плиты), и в порядке слов (обратный – звонит медь).
Различными терминами, громоздкими словами и оборотами изобилует научная речь.
Каждый стиль обладает своими характерными чертами и особенностями, формами и средствами выразительности (отсутствие их – тоже средство).
Иногда просто необходимо добавить в картину серых будней ярких красок поэзии. А выделяющееся из контекста стилистически окрашенное слово или фраза придает сказанному комический оттенок и определенным образом характеризует говорящего (такой прием часто используется в художественной литературе для придания комического эффекта ситуации). Но помните: не все краски поддаются смешению и гармонируют друг с другом.

Еще по теме Стилистические средства языка и их использование.:

  1. 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.

Stylistic devices and expressive means

Стилистические приёмы и выразительные средства


В лингвистике часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины часто употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.

Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка нелегко провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.

Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т. е. то, что входит в понятие стилистических приемов) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной». 1

Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так А.Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление». 2

В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль - это всегда реакция против общего языка; в известной мере - это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...»

Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы». (Перевод наш. И. Г )

Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное,

1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г., стр. 201.

2 Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886, стр. 8

типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание - сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция - образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.

Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь (см. ниже) как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию.

Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в приведенных выше примерах из романа Норриса автор, в целях создания нужного эффекта, повторяет слова I и you. Но этот повтор, возможный в устах героев романа, лишь воспроизводит их эмоциональное состояние.

Иначе говоря, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это - стилистическое средство эмоционального

Стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно лингвистическим толкованием языковых категорий.
Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.
Выразительные средства = повторения, параллелизмы, антитезы, фонетические приемы, использование архаизмов, неологизмов и т.д.
Стилистический прием – это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства.
Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.
Стилистика же занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой, функциями, классификацией и возможной интерпретацией.

Классификация выразительных средств (Урве Лехтсаалу):

лексическая группа (поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы)
фонетическая группа (ритм, эвфония (благозвучие)
грамматическая группа (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание)

Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes / understatement ) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis/contraposition) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Апозиопезис (aposiopesis]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания").

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom/set phrase) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться