Меню

Правда ли, что люди, которые говорят на двух языках, могут неосознанно менять личность при переходе с одного языка на другой? Какие преимущества дает билингвизм.

Расчет крыши и кровли

Более половины населения мира использует не менее двух языков каждый день. Точное количество двуязычных людей на планете подсчитать непросто: не хватает статистических данных. Но, согласно последним исследованиям европейских ученых, три четверти земного шара являются в той или иной степени билингвами. А что вы думаете о себе? Можно ли вас назвать билингвом? Или, точнее, в какой степени вы двуязычны?

Кто такие билингвы?

Так называют людей, владеющих двумя языками. Как ни странно, билингвизм - это не категориальная переменная. Это многомерная конструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей. Первая - владение языком, а вторая - его использование.

Некоторые дети являются билингвами с рождения. Например, мама и папа общаются с ребенком на разных наречиях, и он осваивает их одновременно. Еще одна ситуация раннего двуязычия - когда в семье говорят на родном языке (например, русском), а за пределами дома малыш общается с окружающими на иностранном (например, на английском, поскольку постоянно проживает в Великобритании или Америке).

Поздний билингвизм - это изучение языка не с рождения и не как второго родного, а как иностранного. Чем лучше вы владеете каким-то наречием и чем чаще его применяете, тем более вы двуязычны.

Немного о пользе билингвизма

Владение несколькими языками, безусловно, является преимуществом, когда речь идет о трудоустройстве. Большинство работодателей готовы платить более высокую заработную плату полиглотам. Но это не единственная привилегия.

Ваш мозг также выигрывает от двуязычия. Хотите - верьте, хотите - нет, но двуязычие делает вас умнее и улучшает ваши когнитивные навыки. Какие же преимущества дает билингвизм?

Развиваем познавательные способности

Двуязычие совершенствует многозадачную «систему программ управления» мозгом.

Мозг билингвов работает с двумя языками одновременно. Это развивает такие его функции, как торможение (когнитивный механизм, отвечающий за умение отбрасывать ненужные раздражители), переключение внимания и кратковременная память. Эти навыки составляют центр управления мозгом, который отвечает за высокоразвитое мышление и устойчивое внимание. Поскольку билингвы привыкли переключаться между двумя языками, они также лучше способны переключаться между задачами, даже если проблемы не имеют ничего общего с языком.

У полиглотов лучше развито пространственное мышление, они быстрее способны выполнять сложные задания при тестировании.

Совершенствуем память

Изучение иностранных языков требует запоминания большого количества грамматических правил и новых слов. Как физические тренировки способствуют накачиванию мышц, так и постоянные умственные упражнения развивают память в целом, позволяя легко запоминать списки и последовательности.

Фокусирование на задачах

Исследования показали, что люди, которые говорят на разных языках, имеют более высокую плотность серого вещества. Оно отвечает за восприятие и обработку информации, процессы запоминания и устойчивость внимания. Билингвы способны гораздо лучше «одноязычных» собратьев концентрироваться на необходимой задаче, абстрагируясь от нерелевантных проблем. Двуязычные люди также легче принимают решения в сложных ситуациях и более уверены в правильности сделанного выбора.

Развитие лингвистических способностей

Недаром говорят, что тяжело даются первые пять иностранных языков - далее все пойдет как по маслу. Действительно, при их освоении вы знакомитесь с грамматикой, фонетикой, лексикой наречий, отличных от вашего. Это расширяет ваши знания о лингвистике и языковых закономерностях, совершенствует филологические способности.

Преимущества изучения языков для детей

Дети-билингвы быстрее овладевают чтением, чем одноклассники, владеющие одним языком. Они способны лучше концентрироваться на задачах, которые ставит учитель, переключаться между ними, обладают хорошо развитыми аналитическими навыками. Благодаря своим интеллектуальным способностям, двуязычные дети получают более высокие оценки на тестировании. Развитое абстрактное мышление позволяет им хорошо успевать по математике и родному языку. Детям, владеющим несколькими языками, есть чем гордиться - они отличаются более высокой самооценкой. Юные полиглоты обладают гибким и быстрым мышлением, они креативны и сообразительны.

Сделает ли билингвизм вас умнее?

Двуязычие влияет на свойства различных корковых и подкорковых структур головного мозга. Можно ли утверждать, что владение несколькими языками делает человека умнее? На сегодняшний момент не существует исследований, которые бы аргументированно доказали связь между такими понятиями, как билингвизм и коэффициент интеллекта.

Билингвизм в зрелом возрасте

Двуязычие стимулирует познавательные резервы пожилых людей, задерживает развитие симптомов старческого слабоумия. У билингвов признаки деменции в среднем появляются почти на 5 лет позже, чем у стариков, говорящих только на одном языке (75,5 и 71,4 года соответственно). У полиглотов, страдающих болезнью Альцгеймера, дегенерация мозга меньше, чем у остальных пациентов, а прогрессирование недуга идет вдвое медленнее. Кроме того, у пожилых билингвов, как правило, лучше сохраняется белое вещество мозга.

Но и это еще не все

Билингвы более коммуникабельны. Они спокойно передвигаются по миру, освобожденные от оков языкового барьера. Они могут получать образование - среднее, высшее, дополнительное - в любой стране. А впоследствии трудоустроиться там, где за интересную должность предлагают достойную оплату труда. Так, согласно исследованиям американских ученых, заработок медиков-билингвов превышает годовой доход моноязычных сотрудников во всех областях - от социальной помощи на дому до ветеринарии. Разница составляет 10-30 тысяч долларов в год.

Владение языками позволяет работникам участвовать в переговорах с иностранными партнерами, составлении международных контрактов, реализации глобальных бизнес-проектов. Билингвы широко востребованы в тех отраслях, где лингвистические навыки необходимы либо желательны. Они могут преподавать иностранные языки, трудиться корректорами и редакторами зарубежных изданий, работать в туристической индустрии, быть пилотами, стюардессами, гидами, переводчиками, дипломатами и учеными. Билингвы нужны в области делопроизводства и фармацевтики. Пригодятся специалисты, владеющие языками, в торговле, логистике, финансово-аудиторской сфере.

При изучении иностранных языков человек осваивает не только лексику и грамматику чужого наречия. Любой курс лингвистики включает в себя страноведческий аспект. Ты читаешь литературу, созданную на этом языке, знакомишься с культурой того или иного народа, постигаешь иной взгляд на мир, философию, религию, искусство. Чем большее количество наречий ты освоишь, тем шире будет пестрая языковая картина мира, создаваемая в твоем сознании. Билингвы и полиглоты обладают глобальным мышлением, универсальным взглядом на мир, коммуникабельностью и толерантностью. Они владеют эффективным инструментом для познания действительности: знание иностранных языков позволяет, например, воспользоваться иноязычными ресурсами Всемирной паутины.

Неудивительно, что и сегодня изучение иностранных языков столь популярно и является синонимом прекрасного образования.

С удивлением узнала, что в Москве существуют билингвальные детские сады, раньше я о таком даже и не слышала. А сегодня не только услышала, но и увидела, как билингвальное образование применяется на практике.

Так что же значит билингвальное? Это значит, что половина занятий в садике проходит на английском языке, а половина – на русском. При этом, у детей есть возможность получать знания непосредственно от носителя английского языка.

Было забавно и необычно наблюдать, как с такими малышами общаются только на английском языке, но самое удивительное,что дети прекрасно понимали своего воспитателя и отвечали ему практически не раздумывая, как будто английский их родной язык.

Этот частный детский садик находится в Таганском районе. Он рассчитан на 90 детей, 6 групп по 12 человек и 2 группы по 9 человек.

Очень уютный детский сад, в котором дети могут полноценно развивать свои не только умственные, но и творческие, а также физические способности.

Здесь есть все, что нужно ребенку дошкольного возраста: спортзал и бассейн.

Кружки, спортивные секции,медицинское обслуживание, психологическое и логопедическое сопровождение.

Детские книги, причем на двух языках!

Общая площадь нового детского сада – 2,4 тыс. кв.м. Здание – трёхэтажное. Построено по индивидуальному проекту и представляет собой сложную композицию из разновеликих элементов и архитектурных форм.

А интерьер садика выполнен по мотивам сказок Англии, Германии, Франции. Немало внимания уделили и Пушкинскому наследию.

Конечно, кто-то скажет, что этот садик построен на деньги частных инвесторов, именно поэтому тут так красиво и здорово. И будет абсолютно прав! Дело в том, что в Москве детских садов, построенных на частные инвестиции, с каждым годом все больше и больше, и они пользуются популярностью у москвичей. За последние 5 лет сеть детских садов и школ в Москве пополнилась 238 новыми зданиями, из них 51 здание было построено за счёт частных инвестиций.

Как правило, инвесторы потом передают образовательные учреждения в собственность города, выполняя условия контракта. И москвичи получают больше новых мест в детских садах и школах, что особенно актуально в районах массовой застройки. Есть в Москве и частные детские садики и школы. Таких учреждений немного, и они пользуется спросом у горожан.

В 2015 году город построил 30 детских садов и школ, а инвесторы – 16. Вот лишь несколько примеров ярких и необычных детских садов.

Вообще, думаю, что давно пора отходить от "совковой" модели детских учреждений, побольше бы строили таких садиков, как считаете?

Темой билингвизма, вероятно, интересовался в своей жизни почти каждый человек, увлеченный языками. Кто такие билингвы? Чем они отличаются от полиглотов? Можно ли стать билингвом? Как раз об этом и пойдет речь в данной статье.

Согласно самому простому определению, «билингвизм», или «двуязычие» - это свободное владение двумя языками. Иногда к подобной расшифровке термина добавляют также и обладание двумя родными языками, что часто не совсем верно. Однако именно этот аспект билингвизма и является, на мой взгляд, наиболее интересным. Многие специалисты утверждают, что освоение двух языков на абсолютно одинаковом уровне и в идентичном объеме невозможно: навыки, полученные в разных условиях, от разных людей, в разных социальных группах, будут уже изначально различаться. Следовательно, билингвы владеют языками «по-разному».

И все же, где эта грань, отделяющая родной язык от чужого, и разве невозможно иметь два или три родных языка? На мой взгляд, возможно. Но понятие «родного языка» не имеет отношения к лингвистике. Это исключительно вопрос восприятия языка конкретным человеком, и его нельзя определить для всех однозначно.

Филологи выделяют «врождённый» и «приобретенный» билингвизм. Кроме этого, существует ещё множество классификаций, которые применяются для научного описания «двуязычия». Данной теме посвящают диссертации, о ней спорят, а авторы многочисленных пособий учат тому, как воспитать ребёнка-билингва. Большинство исследователей, сходится, пожалуй, только в одном: билингвизм - это положительный фактор, влияющий на развитие человека. Билингвы проще усваивают другие иностранные языки, у них отличная память, они быстрее схватывают материал, их опыт языкового общения куда шире, чем у человека, владеющего лишь одним языком.

На самом деле истинный билингвизм характеризуется не просто обладанием двумя и более языками, а лёгкостью их использования, возможностью заменить один другим. Билингв - это тот, кто прекрасно умеет выразить свою мысль на любом из своих языков, не задумываясь и не прибегая к переводу. Умение быстро и естественно выражать идею - это как раз одна из характеристик «родного языка». Такое владение двумя языками - редкость, и людей, которые способны этим похвастаться не так уж и много. Этому утверждению явно будет противоречить заявление о том, что билингвами являются 70 % населения Земли.

Порой можно встретить человека, который, общаясь свободно на двух-трех языках, допускает множество ошибок, путается и перескакивает в разговоре с одного на другой. Вряд ли его можно назвать билингвом. Существует и обратная ситуация, когда человек владеет отлично двумя-тремя языками, но сам признает, что родной для него - лишь один. Родной язык - это то, что мы сами считает для себя родным и близким, и никакое другое определение не сможет это выразить более четко. Это не обязательно тот язык, который мы постоянно слышим, на котором говорят наши родители или друзья, или который был для нас первым. Родным мы делаем его для себя сами. А если у какого-то человека есть два родных языка, которые он прекрасно знает, пусть и по-разному (что абсолютно нормально, учитывая различия между двумя культурами), тогда он и являемся настоящим билингвом.

Люди становятся билингвами самыми различными способами: некоторые рождаются в смешанных семьях или семьях эмигрантов, другие уже с самого детства живут в стране, где существует несколько государственных языков, третьи настолько свыкаются с приобретенным языком, что воспринимают его как родной. Отталкиваясь от собственного опыта, могу заявить лишь то, что легкое переключение с одного родного языка на другой не всегда является характеристикой билингва. В разные жизненные периоды и в различных ситуациях мы общаемся на каком-либо языке чаще. И он становится доминирующим. Но картина с легкостью меняется, когда мы попадаем в другую языковую среду. Мой хороший друг, абсолютный билингв, владеющий в равной степени (на мой взгляд), венгерским и русским, находясь в Венгрии едва ли способен изъясняться на русском с той же легкостью, с какой он делает это в России. Но ситуация становится иной, как только он вновь оказывается в Москве. Здесь страдать начинает уже его венгерский, который теряет свою обычную беглость.

Абсолютно с теми же проблемами сталкиваюсь и я сама. Свободно владея русским и румынским, мне бывает довольно трудно переключиться с одного языка на другой. Если я общаюсь или пишу что-то на одном языке, то стараюсь полностью исключить из своей повседневной жизни второй. Тем не менее, и русский, и румынский, я воспринимаю как родные! Постоянно изучая ещё несколько других языков, я чувствую, что они для меня, пусть даже и любимые, но иностранные. И если вы спросите, какой язык для меня все-таки более родной, однозначно ответить я не смогу, ведь все настолько зависит от ситуации! В любом случае, заполняя анкеты, в графе «родной язык» я пишу всегда одно и то же - «румынский и русский».

Куркина АнаТеодора

Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными - такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозможно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно с русского на английский и с английского на русский, а думать и говорить на русском и на английском, легко переключаясь с одного языка на другой.

Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном (сукцессивном) билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать “по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями. Но билингвом можно стать и во взрослом возрасте.

Особый или, как говорят специалисты, крайний случай билингвизма – билингвизм переводческий. При том, что совсем не каждый билингв может работать переводчиком, каждый переводчик непременно должен быть билингвом. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и прежде всего умение находить в языках равноценные аналоги и средства для выражения мыслей.

Помимо всех очевидных преимуществ, которые дает свободное владение двумя языками, проведенные в 2010 году исследования показали, что билингвы легче тех, кто говорит лишь на одном языке, переключаются с одной задачи на другую и выполняют по несколько заданий одновременно – в программировании подобное свойство называется многозадачностью. В исследовании принимали участие две группы студентов: группа билингвов и монолингвов. Обе группы должны были решить определенное количество задач, при этом правая и левая руки испытуемых получали различные задания. Оказалось, что билингвы реагировали на изменение задач быстрее и точнее выполняли задания. Исследование доказало, что билингвизм – это нечто большее, нежели простое знание двух языков. Билингвизм положительно влияет на развитие человека, на его умение ориентироваться в нестандартных ситуациях, принимать быстрые решения.

Впрочем, учитывая, что сегодня знание языков – это даже уже не преимущество, а необходимость, разве надо искать доказательства пользы от изучения языков? Если вы еще не владеете вторым или третьим языком – самое время приступить к их изучению!

В России XVIII–XIX веков в аристократической среде господствовало франко-русское двуязычие. Зачинщицей подобной традиции можно считать Екатерину II, воспитание которой было целиком возложено на французских учителей и вылилось в активную переписку с главными европейскими просветителями - Вольтером и Дидро. В XIX веке эстафету перехватили пленные французские гувернеры, привившие любовь к западной культуре будущим поэтам и декабристам. Мы видим, что билингвами становились и становятся в самых разных условиях и обстоятельствах, - но что их объединяет?

Кого можно считать билингвами

Нет, я не билингв и говорю свободно не на всех языках, которые знаю.

Я не считаю себя билингвом, потому что не умею писать на втором языке.

Я не вырос в двуязычной среде, поэтому я не билингв.

Я говорю по-испански с акцентом, поэтому меня вряд ли можно назвать билингвом.

Долгое время главным критерием билингвизма считалось свободное владение языками. Такой точки зрения придерживались не только обыватели, но и специалисты. Американский лингвист Леонард Блумфилд в 1933 году , что билингвом - «истинным», «настоящим», «правильным» - следует называть лишь того, кто с рождения учится общаться на двух языках. Все остальные - гораздо большее число людей, чем кажется на первый взгляд, - либо вовсе не относят себя к категории билингвов, либо делают это с массой оговорок, считая, что в их случае имеет место двуязычие особого рода. Они часто низко оценивают собственный уровень владения «слабым» языком или даже скрывают, что знают его. Если бы мы включили в эту группу только тех, кто без труда общается на двух языках, то оставили бы за бортом огромное количество людей, которые хоть и пользуются двумя языками в повседневной жизни, но не могут похвастаться свободным владением обоими.

Один из первых исследователей феномена двуязычия Уриель Вайнрайх учел это и вместе с канадским коллегой Уильямом Маккеем расширил границы понятия, предложив следующее определение: билингвизм - это попеременное использование двух и более языков.

Билингвами, таким образом, признавались и профессиональные переводчики, свободно владеющие двумя языками, и иммигранты, которые говорят на языке другой страны, но не способны читать или писать на нем. Более того, в эту же категорию попадали ребенок, использующий один язык для общения с родителями, а второй - с друзьями; ученый, пишущий и читающий статьи на неродном языке, но мало на нем говорящий; слабослышащий, который владеет и жестовым языком, и письменной формой обычного. Этих людей объединяет то, что все они используют второй язык на регулярной основе - и потому могут считаться билингвами.


Заимствования и особенности языковой картины

Когда билингвы контактируют друг с другом, они могут смешивать языки. Для каждого типа коммуникации выбирается какой-то один из них, а элементы второго добавляются при необходимости. Существуют разные способы таких вкраплений - например, переключение, когда фраза или целое предложение проговаривается на другом языке, а затем собеседник возвращается к исходному, или заимствование слов с их последующей морфологической и фонетической адаптацией. Так, билингв может сказать собеседнику: «Tu viens bruncher avec nous?» («Ты идешь с нами на бранч?») Здесь английское существительное brunch превращается во французский глагол bruncher .

Еще одна форма заимствования - расширение семантики однокоренного слова в другом языке. Французский глагол réaliser сейчас используется не только в значении ‘исполнить или сделать что-либо’, но и в заимствованном из английского ‘понять что-либо’ (realize ). Этот семантический переход начался именно с билингвов, а теперь он довольно распространен у франкофонов с любым уровнем владения английским.

Билингвы заимствуют слова и значения по вполне определенной причине: им требуются фразы из той сферы жизни, в которой они привыкли общаться. Переехавшие в другую страну нередко оказываются в ситуации, когда им нужно говорить о новых реалиях и опыте на родном языке. Чаще всего в нем просто нет необходимого лексикона, поэтому и случаются заимствования: знакомые иностранные слова легче вставить в поток речи, чем мучительно подбирать не самые точные эквиваленты.

Такие заимствования обычно легко распознать - если слушатель тоже владеет двумя языками. Но иногда возникают проблемы. Это касается, например, имен собственных.

Билингвы не всегда понимают, стоит ли изменять имена при переходе с одного языка на другой: так ли уж нужно, чтобы Шарль становился Чарльзом, а Вильгельм - Гийомом?

Определенных правил на этот счет нет. С одной стороны, билингвы не желают выглядеть (а точнее, «звучать») высокомерно и используют естественное для того или иного языка произношение имени, особенно когда их слушают люди, только им и владеющие. С другой стороны, они желают сохранить оригинальный фонетический облик слова и при этом удостовериться, что собеседники понимают, о ком идет речь.

Однако подобные интерлингвистические скачки́ могут иметь и отрицательные последствия. Любой, кто когда-либо учил иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика». Вы видите в тексте слово со знакомым корнем и думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают ‘книжный магазин’, а английское library - ‘библиотеку’. Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.

Тем же, кто умеет писать на двух языках, нужно быть очень осторожными с орфографией. Франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress ) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme ). Неудивительно, что главным подарком для билингвов стало появление программ для проверки орфографии.


Мифы о билингвизме

Несмотря на то, что двуязычие распространено в самых разных странах, у людей, как правило, складываются одни и те же ложные представления о нем. Так, например, очень часто встречается ошибочное мнение, что билингвизм - редкое явление.

На самом деле около половины населения планеты в повседневной жизни использует два языка и более.

Крайне популярен и другой миф - что билингвы владеют обоими языками одинаково хорошо. В реальности же они учат их для разных целей и используют в разных сферах жизни. Часто при переезде в другую страну в детстве ребенок в общении с родственниками продолжает говорить на родном языке, но вынужден быстро усваивать и второй, местный, чтобы не изолироваться от школьного коллектива. Нередко один из языков начинает доминировать или становится основным в конкретные моменты жизни. Действия, связанные с базовыми навыками: счет, запоминание телефонных номеров и даже чтение молитвы - обычно производятся с использованием только одного языка. Выполнение арифметических операций на другом языке может занять существенно больше времени.

Блестящие переводческие способности билингвов - еще одно частое заблуждение. Если это не является их профессией, они редко могут выполнить быстрый и точный перевод. Безусловно, билингвы без труда справятся с элементарными фразами - но не со специальными терминами, для работы с которыми требуется предварительная подготовка.

Наконец, многие считают, что хорошее владение двумя языками означает отсутствие акцента. Это далеко не так. Акцент связан, скорее, со спецификой произношения в определенных частях страны или мира и не делает кого-то «более/менее билингвальным».

Кроме распространенных мифов и догадок, существуют и определенные стандарты для двуязычных граждан - свои в разных частях света. Например, в Европе к этому явлению относятся благосклонно, но к такому работнику или ученику предъявляют высокие требования. Так, билингв должен владеть обоими языками в совершенстве, не иметь акцента и буквально расти в двуязычном окружении с рождения. Поэтому европейцев, причисляющих себя к билингвам, намного меньше, чем американцев, у которых английский часто идет в паре с языками бывших британских колоний или коренных народов Северной Америки.


Преимущества

Знание языков способствует развитию гибкости мышления, внимания и более четкому пониманию разницы культур. Монолингвальность многих частей США, Австралии и Британии, где популярность иностранных языков продолжает падать, противоречит интернациональным тенденциям. Билингвизм и мультиязычность завоевывают целые страны. В Марокко многие учителя легко переключаются между диалектным арабским, его более официальным собратом, целой охапкой берберских наречий и французским. Только в Индии сейчас говорят на 461 языке, а в Папуа - Новой Гвинее - на 836. В скандинавских странах и Нидерландах английский, как правило, изучают с младенчества. Ливийцы то и дело вплетают в речь пассажи на английском и французском.

Так было не всегда.

Еще в 1970-х годах в Британии к билингвизму у маленьких детей относились крайне отрицательно: считалось, что он мешает их интеллектуальному развитию и усвоению языка.

Родители опасались, что дети, которые росли в двуязычной среде, будут путать языки. На самом же деле они чаще всего усваивали навыки лингвистической адаптации: при общении с монолингвами не задействовали второй язык, а разговаривая с такими же, как они, могли переключаться с одного на другой.

Сегодня мнение ученых радикально изменилось. Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали , что дети-билингвы обладают разительными преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри также заметили улучшение когнитивных способностей. В своей работе, в которой они изучали детей дошкольного возраста, исследователи пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.